Faculty accredited desired field, whose famous face will be a renowned translator of Shakespeare professor. Martin Hilský
Faculty of Arts University of South Bohemia open to students from next academic year 2010/11 a new bachelor study English Language and Literature. Branch will be possible to study full-time in combination with one of the six other disciplines, namely history, bohemistika, German language and literature, French language and literature, Spanish language and literature, Italian language and literature. Graduates receive a bachelor's degree qualification for professional work or English Scholars will be able to continue studying English and training teachers of English language study at secondary schools in the planned master's fields.
Applicants for a new field of study can apply to 31 July 2010. Faculty will allow for about 50 successful candidates. Sack admissions will take place on 23 and 25 August 2010 (written) and 24 and 26 August (oral). Detailed conditions for submitting applications and conditions of admission can be found on the Web at FF JU http://www.ff.jcu.cz/…_AJ-1011.pdf.
The new study expands on the wide range of philological faculty. "English Naturally complete the offer degree courses Faculty of Arts, JU. I am pleased that in this field respond to significant public demand for professional study of English, "says Dean Paul King with the fact that university English studies focused purely professional, that is, to study English language and literature in the region still missing.
The teaching area will provide a team of educators, the Institute will be internally causing Hilský Martin, Hana Vladař, Tomas Jajtner, Ladislav Nagy and Richard Olehla. In particular, teaching specialized seminars will be outsourced leading experts in the field, such as Martin Pokorny (modernism), Helen of Znojmo (older English literature) and Alena Dvorakova (Victorian literature).
Branch will offer students the traditional anglistické discipline, but from personal casting is clear that his focus will primarily be in the literary field. The most famous face of the new branch will undoubtedly be a renowned translator and expert on the works of William Shakespeare, Martin Hilský, which in Czech Budejovice will operate at half-time professors. „I am very glad that we managed to Professor Hilského gain cooperation and I am convinced that his contribution to our students will be huge,“ says Dean Paul King. Prof. Hilský Budejovice offers students extensive two lectures, one on English Renaissance literature, the other on literary modernism, ie the areas covered in the last twenty years intensely engaged.
A team of teachers is built mainly of experts with prof. Hilského studied at Prague's Charles University. Translator and literary critic, Ladislav Nagy, who was coordination of the preparation oboru instructed to say: „I am very glad that JU Faculty of Arts with the idea to create a new field has come. I think it is a huge opportunity for all involved and that we can create the best possible field, the graduates will have no difficulty finding the application. Of course we are all grateful to Martin Hilskému that volunteered engagement in the Czech Budejovice accept. “
Students who are on the field logs, so in addition to compulsory subjects Penza can look forward to interesting given the history of English and American literature, a wide selection of specialized workshops and not least to the practically-oriented courses. "The offer will be workshops where students will learn to work with text and translation, which will greatly help them to find future application in today's difficult economic situation. Of course he does not, it would come out of school ready translators, this requires years of practice, but I believe that a solid basis for students to get our industry, "said Ladislav Nagy.
** ** The concept of field of study aims to provide students with basic skills in English, at level C1 according to Common European Framework (as required entry level B2), survey knowledge of the history of literatures written in English and basic skills in working with a literary text (interpretation, translation). In addition, provides a systematic knowledge of synchronous linguistics English language (phonetics and phonology, morphology, syntax), which are generally based on a linguistic basis (general linguistics). An important aspect of the components are mandatory survey courses in English-language literatures, particularly English (with a glimpse into the English-language literature in the countries of the Commonwealth, ie mainly in Canada and Australia) and the U.S..
In addition, students in compulsory component acquainted with the cultural realities, including the wider historical context (which will be provided in the introduction to British and Cultural Studies, as well as sample lectures). Of course, students will continually broaden our knowledge of cultural and social realities and systematic study of English-language literature, which will be supported from the very beginning of the study the basic translation seminar in which students acquire basic skills needed to work with a literary text, especially its accurate interpretation and transfer the mother tongue. Translation workshop and really practical courses will complement the language in which emphasis will be on mastery of grammar skills and the development of spoken and written messages. Both types of speech will be grown in literary seminars, which will correspond thematically surveillance courses will focus on a detailed reading of the text, will be conducted in English and students will submit at the end of semester essay in which they will have to prove how interpretovanému understanding of the text, so writing skills in English and an appropriate level of academic work, including the critical work with information. The same applies to the linguistic specialist seminars, which also will be conducted in English and prepare the student to continue a master's degree.
Your browser may not support display of this message. After high school studies (1957–1960) studied English and Spanish at the Charles University in Prague (1965). In 1968 he was chosen in a competition for a scholarship at Oxford University and one year (1968–1969) worked as a junior researcher at Linacre College. From 1989–1998 he headed the Institute of English and American University, now works there as a professor.
Among our leading translators of Shakespeare's works. His first translation of Shakespeare was in the year 1983 (Midsummer Night's Dream), and since then translated the whole dramatic works of William Shakespeare (ie a total of 38 games). For translation of Shakespeare's sonnets (1997) received Jungmann Prize for translation and interpretation of Shakespeare's works received the Tom Stoppard Prize for 2002 awarded by the Foundation Charter 77 For radio show about Shakespeare's sonnets won the Annual Prize of the Czech Literary Fund Foundation in 2002. In 2001 his contributions to the spread of English literature in the Czech Republic and for his translations of Shakespeare, Queen Elizabeth II. named an honorary member of the Order of the British Empire (MBE).
Memoirs and fiction works (selection): Contemporary British Novel (H & H Jinočany 1992), the Modernists (Torst, Prague 1995), editor and co-author of the book of essays from Poe to Postmodernism (Odeon / H & H, Prague / Jinočany 1993, J. Zelenka), edited by L. Nagy prepared from Nightingale to the parrot (Host, Brno 2003) and in 2008 published a book of interviews titled When silence speaks (Portal, 2008). He is the author of essays on Anglo-American literature Broken Mirror (Albatros Edition Speculum 2009).
He wrote dozens of studies and essays on English and American literature, a number of forewords and afterwords to books prosaic Anglo-American authors, published in the Literary including newspapers, world literature, the People newspaper, Theater, Space, Salon's rights, the context editorially prepared as : B. Harte – The Sacramento Valley (Odeon, Prague, 1980).
Translating Shakespeare: Midsummer Night's Dream (1984), Love Vain effort (1987), As You Like It (1991), The Winter's Tale (1992), The Taming of the Shrew (1994), named Cymbelín (1995), The Merchant of Venice (1995) Merry Wives of Windsor (1996), Pericles (1997), Othello (1997), Much Ado About Nothing (1997), Sonnets (1997), Macbeth (1998), Antony and Cleopatra (1998), Twelfth Night (1999), Hamlet (1999), Storm (2000), Comedy of Errors (2000), Henry IV. part of the first and second (2000–2001), Richard III. (2001), King Lear (2002), Richard II. (2002), Henry V (2003), Something for something (2003), Romeo and Juliet (2003), Henry VI. part of the first-third, (2004), The Good the end of all rights (2005), two noble relatives (2005), Timon of Athens (2005),
Titus Andronicus (2006), Julius Caesar (2006), Coriolanus (2007), Two Gentlemen of Verona (2007), Troilus and Kressida (2007), King John (2008) Henry VIII. (2008). Venus and Adonis (2008).
The bilingual edition of Shakespeare provided with extensive initial studies and commentaries published in TORST and publishing since 2004 ATLANTIS Midsummer Night's Dream (1996), Sonnets (1997), The Merchant of Venice (1999), Hamlet, Prince of Denmark (2002), King Lear (2005) and Othello (2006).
The European Literary Club Foundation, ELK (in collaboration with Euromedia Group – Book Club) gradually based on his translations of the works of Shakespeare, from 1999, in sets of 4 books: 1999 – Twelfth Night, or whatever you want, Midsummer Night's Dream, As You love, love, Vain effort, 2000 – The Taming of the Shrew, Much Ado About Nothing, The Merry Wives of Windsor, Comedy full of errors; 2001 – Pericles, Cymbeline, The Winter's Tale, The Tempest, 2002 – Othello, King Lear, Macbeth, Hamlet, 2003 – Richard II., Henry IV., part one, Henry IV., part of the second, Henry V. 2004 – Henry VI., part of the first Jidnřich VI., part of the second, Henry VI., third part, Richard III. 2005 – Something for something good end everything right, two noble relatives, Merchant of Venice. 2006 – Romeo and Juliet, Titus Andronicus, Timon of Athens, Antony and Cleopatra, 2008 – Julius Caesar, Coriolanus, The Two Gentlemen of Verona, Troilus and Kressida.
Other theatrical translations include Robert Patrick, the Kennedy children (1978), published Dilia 1978), Thornton Wilder, Our Town (1978, published Dilia 1985), Peter Shaffer, Amadeus (1982, publ World Literature 4, 1983 ), James Goldman, The Lion in Winter (1989), Peter
Barnes, Red Noses 1993, JM Synge, Hero of the West (1996, published in the ND 1996, in book form in 2006).
A selection of other translations (some published in multiple editions) for exp. Odeon: Ring Lardener – love nest (Prague 1976), HE Bates – odkvétají Buds of May (Prague 1977), DH Lawrence, Women in Love (Prague 1982), J. Steinbeck – Tortilla Pláň / Cannery Row (1979) J. Cope – Safe place (1980), DH Lawrence, Spring Shadows (Prague 1989), JG Farrell – Unrest (1989), TS Eliot – The Poetry and Poets (1991), A. Pope – Stolen curl (Jota, Brno, 1994).
A member of the Circle of modern philologists (Chairman 1993–1996), the Union of Translators of the Czech Republic, European Society of English Scholars (European Society for the Study of Česky ESSE), a member of the Czech PEN club, etc. Works with a variety of cultural institutions, such as the Czech Radio 3 Vltava ( Shakespeare shows), Czech Television, the agency Schoko (Summer Shakespeare Festival at Prague Castle), Shakespeare in a number of lectures and outside Prague theaters, etc.
Your browser may not support display of this message. Master's degree in English – Geography graduated in 1999. He has more than ten years of experience. Work experience gained mainly in the higher education sector in the Czech Republic and Great Britain. He is currently completing doctoral studies in applied linguistics at the University of Birmingham in Great Britain. Doctoral work processes on Internal Meetings: The Process of Decision-making in Workplace Discourse led by Dr. Almut Koester. Its interim results so far presented on the homepage of the University of Birmingham, Ireland, Turkey and Scotland. He specializes in professional discourse and conversation analysis. He is interested in solving specific issues in applied linguistics which benefits the general public and experts. Students 1 year the Department of English Arts JU will teach Introduction to Linguistics and practical language.
In addition, students in compulsory component acquainted with the cultural realities, including the wider historical context (which will be provided in the introduction to British and Cultural Studies, as well as sample lectures). Of course, students will continually broaden our knowledge of cultural and social realities and systematic study of English-language literature, which will be supported from the very beginning of the study the basic translation seminar in which students acquire basic skills needed to work with a literary text, especially its accurate interpretation and transfer the mother tongue. Translation workshop and really practical courses will complement the language in which emphasis will be on mastery of grammar skills and the development of spoken and written messages. Both types of speech will be grown in literary seminars, which will correspond thematically surveillance courses will focus on a detailed reading of the text, will be conducted in English and students will submit at the end of semester essay in which they will have to prove how interpretovanému understanding of the text, so writing skills in English and an appropriate level of academic work, including the critical work with information. The same applies to the linguistic specialist seminars, which also will be conducted in English and prepare the student to continue a master's degree. . Your browser may not support display of this message. After high school he studies at Charles University in Prague, where from 1993–1999 he studied English and philosophy. Then he joined the doctoral studies, in which he specialized in contemporary British fiction, and at Charles University on the subject has led several workshops, first with Professor. Martin Hilským, later independently. In addition, preparing lectures for various institutions such as the British Council library or. For several years, led the British section of the web portal iliteratura.cz, participated in preparing and presenting two years of the Prague Writers' Festival and his articles on contemporary British fiction published in several newspapers (People's newspaper, the economic newspaper) and other periodicals (Form A2, Respect, Reflex, Revolver Revue Živel). It is the author of many postscripts to the translations of British and American Literature. Together with Martin Hilským as co-editor of the anthology literally from Nightingale to the parrot (Host 2002), he then published a collection of essays on literature inspired by London – London the same and other (Arbor Vitae, 2007). Translated into Czech as fiction (Kazuo Ishiguro, Barry Unsworth, Jeffrey Eugenides, Robert Irwin, Steven Hall, Edith Templeton, Julian Barnes, James Robertson) and theoretical works (Harold Bloom, Umberto Eco, Hayden White).
Your browser may not support display of this message. Mgr. Jajtner Thomas, Ph.D. deals with English Renaissance literature, especially poetry, the relation of literature and music, religion and culture, literature and theology. He has published studies on the Czech and English literature. Translates several languages (English, German, French and Italian), and devoted to literature (poetry, travelogues and plays). In his free time composing and also acts as a theater director. KTF is a doctoral student at Charles University.
Your browser may not support display of this message. Graduated English and Portuguese at Charles University, where he is currently completing doctoral studies. In the academic year 2005/2006 he studied under the Fulbright scholarship at New York University. Since 2003 teaching at the Literary Academy – Private College Škvorecký Josef in Prague. He is the author of several translations of contemporary American prose (eg, Ken Kalfus), also wrote several postscripts to the translations of American literature, leads the American section of the portal iliteratura.cz and regularly publishes its reviews in newspapers (Mlada fronta Dnes).
*** Communication is a translator and literary critic Dr.. Ladislav Nagy, ***
*** Coordinator of preparations for the new field at the FF JU .***
PhDr. Ladislav Nagy
Department of English Language and Literature
Branisovska 31 and
Tel.: 602 175 857
Mgr. Hana Bumbová
tel 387 772 024
** Faculty of Arts University of South Bohemia in the Czech Budejovice ** was established on 1 January 2006. It consists of eight specialized departments: Institute of Archaeology, Institute of History, Department of Archives and Auxiliary Historical Sciences, Institute of Bohemian Studies, Institute of Aesthetics, Department of Art History, Department of Romance Studies and the Institute of European and territorial studies. Department of English will be the youngest part of the faculty.
JU Faculty of Education offers bachelor's, master's and doctoral degrees, and also provides training for prospective secondary school teachers. The Faculty has good research background and extensive publications of teachers. The scientific and educational contacts are focused mainly on the Central European area, but also France, Italy or the USA, allowing many students to study part of study abroad. In this academic year studying at the Arts JU over 800 students.
Any use of content including receipt, distribution or other accessing articles and photos without the consent of the agent server Czech-universities.com prohibited.Copyrights: Czech-universities.com